News & Trends
03
2025-07
控制翻譯語速和節(jié)奏:口譯員應(yīng)根據(jù)聽眾和翻譯設(shè)備的要求,控制自己的語速和節(jié)奏。不要過快或過慢地進行口譯...
03
2025-07
表達翻譯準(zhǔn)確:盡可能準(zhǔn)確地傳達講話者的意圖和信息是口譯員的責(zé)任。避免過度翻譯、遺漏重要信息或添加自己...
23
2025-04
參賽作品需為外譯中或中譯外的應(yīng)用類文本或文學(xué)翻譯作品,內(nèi)容涵蓋科技、法律、農(nóng)醫(yī)等多行業(yè)文本,也可包括...
23
2025-04
翻譯事業(yè)的繁榮發(fā)展,鼓勵更多翻譯人才投身于的翻譯事業(yè),提升翻譯作品的質(zhì)量與影響力,是三地譯協(xié)此次會議...
12
2025-04
在翻譯過程中,需要注意保持原文的風(fēng)格和語言習(xí)慣。這包括句式、用詞、語氣、修辭等方面的處理。在譯文中盡...
12
2025-04
翻譯在跨文化交流中扮演著至關(guān)重要的角色。它能夠幫助不同語言和文化背景的人們相互理解、相互尊重,促進不...
07
2025-04
翻譯是具有一定的鍛煉的,因為會議中很多時候是需要現(xiàn)場發(fā)揮的,所以為了達到理想的氣氛譯員往往還需要掌握...